39 pages • 1 hour read
Content Warning: The source material employs and reappropriates some derogatory terms for Mexican Americans, which this guide reproduces only in quotes. In addition, both the source material and guide contain references to racist and anti-gay violence, rape, and suicide.
Gloria Anzaldúa specifies that when she speaks about la frontera, she is dealing with the border between the United States and Mexico in Texas. Still, she says, borderlands are not unique to this territory; they are there wherever two peoples occupy the same space. She describes herself as a “border woman” and explains that she code-switches from English to Castilian Spanish to Tex-Mex Spanish in an effort to make visible the “bastard language” of Chicano Spanish. This book invites readers to try to understand this language and culture from the perspective of its people, from “the new mestizas” (20).
Chapter 1 opens with an epigraph of lyrics from a song by a conjunto band (a small folk music band) describing the “other Mexico.” Anzaldúa then launches into her own poem describing standing at “the edge where earth touches ocean” (23), where Mexican children kick a soccer ball that lands in the United States. She describes this border as a “1,950-mile-long open wound” that splits her in half (24). This “thin edge of barbwire” is her home (25).
Anzaldúa then moves into prose, again describing the US-Mexican border as una herida abierta (an open wound) that constitutes a “third country—a border culture” (25). This is the home of those who traverse space, who are queer or other. However, only the gringos—white Americans--feel legitimate in their power there. Anzaldúa recalls a vignette of la migra (border patrol): Pedro, a fifth-generation American who couldn’t speak English, ran from the border police and was deported to Guadalajara.
From this scene, Anzaldúa moves into a historical account of the peopling of Mexico and Texas: the migration across the Bering Strait into North and South America, the Cochise people migrating from the southwest into Mexico in 1000 BCE, the Aztecs being guided by the god of war to Mexico City in 1168 CE, and the arrival of Hernán Cortés and the Spaniards in the 16th century, marking the birth of the mestizo race (people of mixed Indigenous and Spanish blood).
In the 1800s, Anglos migrated into Texas, driving the Tejanos (native Texans of Mexican descent) off of their land and establishing white superiority. With the Mexican-American War beginning in 1846, white Americans moved the Texas border south, effectively establishing the border fence with the signing of the Treaty of Guadalupe-Hidalgo in 1848. From there, white power marked Tejano existence. Anzaldúa connects this to her own experiences growing up, as Anglo agro-business bought up land in the 1930s, forcing the end of dryland farming by Indigenous inhabitants. She links these histories to Mexico’s contemporary reliance on American business conglomerates, creating a wealth gap that pushes more and more Mexicans to attempt the border crossing.
Immigrants who are derisively called “mojados” (“wetbacks,” a slur) float on rafts across the border’s river. If they make it across, they are met by an unwelcoming culture and forced to work under inhumane labor conditions, poor and exploited. Mexican women are especially at risk: “[L]a mojada, la mujer indocumentada is doubly threatened” (34), explains Anzaldúa. Her home is that thin edge of barbed wire.
A passage in Spanish describes the rebellion innate in the veins of Mexicans. She declares, “[F]or this Chicana, la guerra de independencia is a constant” (37). She details the strength of her rebellion, revealing this rebel to be “the Shadow-Beast” who refuses to take orders. Anzaldúa positions this rebellion in relation to the cultural tyranny enacted by men, in which women are forced to be subservient as mothers, nuns, and sex workers. She links this to the human fear of the supernatural, describing how Chicano culture rejects deviance and queerness. She paints a picture of a muchacha in her neighborhood who was “half and half, mita’ y mita’, neither one nor the other but a strange doubling” and whose queerness granted her supernatural powers (41). Anzaldúa says that she too embodies this duality.
She describes her fear of going home as a queer woman: the fear of being abandoned by “the mother culture, la Raza” (42). Many people bury parts of themselves so as not to be rejected, though the Shadow-Beast of inner rebellion will eventually awaken regardless. This experience breeds alienation for the woman of color, alienating her even from her inner self and shackling her, frozen. This inner rebellion is also grounded in the Indigenous woman’s history of resistance, located in the Aztec female’s rites of mourning, like La Llorona’s wailing. Still, “I am a turtle,” says Anzaldúa, “wherever I go I carry ‘home’ on my back” (43).
Though that home stays with her, Anzaldúa is still critical of her home and its injurious elements. She wants “an accounting with all three cultures—white, Mexican, Indian” to then build a “new culture—una cultura mestiza” borne out of a feminist architecture of her own making (44).
Anzaldúa ends the chapter with the refrain, “Not me sold out my people but they me” (44). She asserts that Chicano people reject the Indigenous woman in their culture, La Chingada, “the fucked one” (44), who betrayed the Indigenous people and sold out to the Spaniards. Anzaldúa remarks that for 300 years, this woman has been kept silent, but now, she is waiting, ready to rebel, with the sun feeding her spirit.
The first few chapters introduce the work’s central theme and symbol: Contradiction as Mestiza Consciousness and the borderland itself as representative of that experience. Indeed, the symbolic weight of the US-Mexico border is evident in Anzaldúa’s earliest descriptions of it in Chapter 1, which define it as a space where water meets land. While this reflects the real geography of the region—the Rio Grande River and the oceans on either side—it also introduces the liminality that will be important throughout the work. In particular, she draws a parallel between the psychological and physical space of the border and the people who occupy it: people on the edge, queer people, people crossing over.
This liminality is often intertwined with trauma and oppression. The metaphor of the open wound becomes central to this idea, as well as an image through which Anzaldúa ties her personal experience as a Chicana woman to the history of the region; barbed wire traverses not only the land but also her body. Her description of the history of the Mexican and Chicano people provides the necessary context for understanding the multiple layers of erasure and cultural influence that define Chicano culture and engender this experience of alienation. However, one of the results of that alienation, Anzaldúa suggests, is that the oppression she experiences does not always come from without. With the refrain, “Not me sold out my people but they me” (43-44), Anzaldúa deals with the multiple meanings of this phrase, in which Chicano people have been colonized and pushed out but have also themselves rejected their Indigenous heritage, silenced their women, and dimmed the light of the mestiza. In this way, Anzaldúa locates the way that Chicano people perpetuate the white supremacist and patriarchal values of Anglo American culture.
These fractures and erasures within the Chicano community manifest internally for the Chicano or mestiza—all the more so if she is also queer, Anzaldúa suggests. Indeed, Anzaldúa links the experience of the mestiza to the experience of queerness in their shared sense of alienation. However, if Anzaldúa has a complex relationship with “la Raza” (race), which is both her home and the thing that rejects her as a woman and a lesbian, she also views her liminal position as a source of power. With Chapter 2’s final lines in Spanish, Anzaldúa paints a picture of the mestiza, waiting with the goddess Coatlalopeuh (the Indigenous precursor to Guadalupe), prospering in the sunlight—an image that gestures toward the potential of the Chicana woman.
The form and style of Borderlands closely mirror its content, in keeping with the theme of Language as Identity and Performance. For instance, Anzaldúa does not always provide English definitions for the Spanish that appears in the text; in this way, Spanish speakers are made to feel more at home in the text, while English speakers experience the sense of alienation that Chicano people normally face. In doing this, Anzaldúa’s book rebels against whiteness—an aspect of the rebellion she references in Chapter 2. Likewise, the work deliberately eschews traditional genre classifications, mixing prose and poetry, personal history, and sociohistorical analysis in a way that echoes Anzaldúa’s emphasis on the in-between and shifting. The Preface is the only real nod to traditional academic writing, as it defines the terms of her book and clarifies the language and contexts that she is confronting, including her subject of inquiry (the US-Mexican border) and her particular cultural upbringing (as a Chicana mestiza). She also places her book in the broader context of border studies, a field that Anzaldúa effectively launched with this book.
Plus, gain access to 8,800+ more expert-written Study Guides.
Including features: